제목 박윤희교수와 함께하는 서양연시 감상 14-2 지은이 박윤희
박윤희교수와 함께하는 서양연시 감상 14-2

My Heart Leaps Up  [Rainbow]                       

My heart leaps up when I behold
   A rainbow in the sky:
So was it when my life began;      Q1: 'so'가 가리키는 것은? / Q2: 'it'가 가리키는 것은?
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
   Or let me die!
The Child is father of the Man;                   Q2: 왜 아이가 어른의 아버지인가?
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

내 마음은 뛰누나 [무지개]

내 마음은 / 뛴다, / 때 / 내가 / 볼
한 / 무지개를 / 하늘의.
그랬고 / 그것이 / 때 / 나의 / 삶이 / 시작했을,
그러하네 / 그것이 / 지금도 / 내가 / 어른인.
그러할 것이리 / 그것이 / 내가 / 늙어서도,
아니면 / 하라 / 나를 / 죽게!
아이는 / 이다 / 아버지 / 어른의,
그리고 / 나는 / 기원한다 / 나의 / 날들이 / 있기를
매어 / 하루하루가 / 자연의 경건함으로.

 Q1: 'so'가 가리키는 것은?            무지개를 볼 때마다 내 마음이 뛴다는 것.
 Q2: 'it'가 가리키는 것은?             ‘My heart’
 Q3: 왜 아이가 어른의 아버지인가?   어린 시절 품었던 모든 사물, 특히 대자연에 대한 감정은 그의 맑고 순수한 정신/마음속에 변함없이 간직되어, 때가 묻고 타락한 어른이 된 후에도 회상을 통하여 재생됨으로써 타락한 어른의 영혼을 맑게 해준다고 시인은 믿고 있습니다. 즉, 어린이의 때 묻지 않은 순수한 영혼이 더럽혀진 영혼의 소유자인 어른을 정신적으로 교화한다는 의미에서 '어린이는 어른의 아버지'인 것입니다.

[Notes]
*해설
: 무지개를 통해 상징되는 대자연에 대한 경외심을 표하고 순수한 어린이의 맑고 밝은 영혼을 찬양하는 노래입니다. 시인은 어린 시절 보았던 무지개에 대한 감동과 그 기쁨이 어른이 된 지금에도 마음속에 간직되어 무지개를 볼 때마다 그 느낌이 재현된다고 노래합니다. 나아가, 늙어서도 그러한 기쁨과 감동이 계속 이어질 것을 간절히 바랍니다. 그리하여 더 이상 그렇지 않는다면 시인은 죽는 것이 더 나을 것이라고 생각합니다. 왜냐하면 무지개를 볼 때의 그 기쁨과 감동을 더 이상 느낄 수 없음은 원초적인 어린이의 맑고 순수한 영혼을 상실했음을 의미하는 동시에 대자연과의 교감을 상실했기 때문입니다. '어른의 아버지'로서 어린이의 때 묻지 않은 순수한 영혼이 더럽혀진 영혼의 소유자인 어른을 더 이상 정신적으로 교화할 수 없음은 곧 인간으로서의 존재 가치를 상실한 것으로 시인은 굳게 믿고 있기 때문입니다.

1] leap up: 뛰어오르다; (가슴이[을]) 두근거리다. *I leap up whenever I see a beautiful woman. 나는 아름다운 여자를 볼 때마다 가슴이 두근거린다.
   behold: (behold-beheld-beheld) (옛글투 또는 문예체) (바라)보다. *Her face was a joy to behold. 그녀의 얼굴은 바라보기만 해도 좋았다. *They beheld a bright star shining in the sky. 그들은 하늘에 밝게 빛나는 별 하나를 보았다.
2] The Child is father of the Man: The speaker believes (as explained in more detail in "Tintern Abbey") that children are closer to heaven and God, and through God, nature, because they have recently come from the arms of God. The speaker understands the importance of staying connected to one's own childhood, stating: "I could wish my days to be / Bound each to each by natural piety."
3] bind: (bind-bound-bound). (비유) 얽매다, 묶이게 하다, 구속[속박]하다(약속·의무 따위로). *They are bound together by a close friendship. 그들은 깊은 우정으로 맺어져 있다.
4] piety: [U] 경건함; 독실함. *The reformers attached great importance to personal hygiene, industriousness and piety. 개혁가들은 개인위생과 근면함, 그리고 경건함에 큰 중요성을 두었다.   *Filial piety is the source of all virtues. 효는 백행의 근본이다.


 




 
 
 
 
전자메일 보내기