제목 박윤희교수와 함께하는 서양연시 감상 20 지은이 박윤희
박윤희교수와 함께하는 서양연시 감상 20

A Nameless Grave
                                                                                                 by Henry Wadsworth Longfellow

"A soldier of the Union mustered out,"
   Is the inscription on an unknown grave
   At Newport News, beside the salt-sea wave,
   Nameless and dateless; sentinel or scout
Shot down in skirmish, or disastrous rout                  5
   Of battle, when the loud artillery drave
   Its iron wedges through the ranks of brave
   And doomed battalions, storming the redoubt.
Thou unknown hero sleeping by the sea
   In thy forgotten grave! with secret shame            10
   I feel my pulses beat, my forehead burn,
When I remember thou hast given for me
   All that thou hadst, thy life, thy very name,
   And I can give thee nothing in return.


어느 무명용사의 무덤
                                                                                                   헨리 워즈워스 롱펠로우

“소집에서 면제된 어느 합중국 병사,”
   한 무명용사의 무덤에 적힌 비명이었지.
   파도치는 바닷가 옆 뉴포트뉴스에 있는,
   이름, 날짜도 없이; 보초병? 또는 정찰병이었을까?
교전 중? 아님 처참한 패전 속 총탄에 쓰러졌을까?        5
   그 때, 굉음을 내며 대포가 퍼 부었겠지,
   그 철제 쐐기를, 용맹한 병사들 사이로,
   운이 다한 부대로, 진지에 기습 공격을 가하면서.
그대, 바닷가 옆 잊혀진 무덤 속에 잠들어 있는
   무명의 영웅이여! 드러나지 않은 부끄러움으로         10
   맥박이 뛰고 이마가 화끈거림을 난 느낍니다,
그대가 나를 위해 주었음을 기억할 때,
   그대가 가진 모든 것을 – 그대의 생명, 이름까지도,
   그리고 그 보답으로 아무 것도 줄 수 없음을 생각할 때.

<문제>
1. 2행 ‘inscription’의 내용은?
2. 7행 ‘Its’가 가리키는 것은?
3. 10행 ‘secret’와 뜻이 같은 것은?
➀ open       ➁ hidden         ➂ overt         ➃ plain
4. 9행 ‘remember’와 뜻이 다른 것은?
➀ forget      ➁ flash back    ➂ recall        ➃ recollect

<해설>
*6월은 ‘호국의 달,’ 한 때 위대한 미국 시인으로 칭송받았던 헨리 워즈워스 롱펠로우(Henry Wadsworth Longfellow; 1807~1882)의 “어느 무명용사의 무덤 (A Nameless Grave)”을 읽어봅니다.
이 시는 미국 버지니아 주 버지니아반도에 위치한 뉴포트뉴스라는 도시의 한 무명용사의 무덤에서 시작한다. 한 이름 없는 병사의 무덤을 본 시인은 전쟁과 그 무명용사의 운명에 대해 생각해 본다. 시의 전반부에 참혹한 전쟁의 속성이 ‘skirmish,’ ‘rout,’ ‘artillery,’ ‘wedge,’ ‘doomed,’ ‘storm’ 등의 시어(diction)로 표현이 되며, 후반부에는 자신의 목숨과 이름까지도 [지금의 우리를 위해 헌신한 대가가 결국은 이름 없는 병사로 잊혀졌다는 점에서] 시인 자신을 포함한 후손과 이 나라를 위해 바친 한 이름 없는 병사의 헌신에 대한 고마움을 표하는 동시에 그에게 아무 것도 해줄 수 없는 안타까움을 토로하고 있다.

<단어정리>
Union: [sing.] 미국, 합중국 (특히 남북 전쟁 당시의 북부 주들) *the Union and the Confederacy 북군과 남군 *the State of the Union address by the President (미국) 대통령의 아메리카 합중국 연설 ➜ the Civil War 미국 남북 전쟁(1861~1865년)
muster out: 제대시키다 *I was mustered out. 난 제대했다. cf. muster: (특히 병사들이) 소집[동원]되다; 소집[동원]하다 *The troops mustered. 병력이 소집되었다.
inscription: (책・금석에) 적힌[새겨진] 글, 제사(題詞), 명문(銘文), 비명(碑銘),
Newport News: 미국 버지니아(Virginia) 주 버지니아반도에 위치한 도시 이름.
sentinel: (문예체) 보초병, 감시병 *The sentinel is on guard. 보초가 지키고 있다.
scout: [군사] 정찰병, 척후, 수색병
skirmish: (군대의, 특히 계획에 없던) 소규모 접전[충돌] *The skirmish grew into a major battle. 그 작은 충돌이 확대되어 큰 전투가 되었다.
rout: [sing.] 완패, 궤멸
artillery: 대포 *The town is under heavy artillery fire. 그 소도시는 엄청난 포격을 받고 있다.
drave: [고어] drive의 과거.
wedge: 쐐기 *He hammered the wedge into the crack in the stone. 그가 망치로 그 돌에 생긴 틈 속에 쐐기를 박아 넣었다.
rank: [pl.] the ranks (일반) 사병 *He served in the ranks for most of the war. 그는 그 전쟁 기간 대부분 동안 사병으로 복무했다. *He rose from the ranks to become a warrant officer. 그는 일개 사병에서 준위가 되었다.
doomed: 운이 다한, 불운한
battalion: 대대(大隊), 부대
storm: 기습[급습]하다 *Police stormed the building and captured the gunman. 경찰이 그 건물을 기습하여 그 총기범을 붙잡았다. *Soldiers stormed into the city at dawn. 군인들이 그 도시를 새벽에 급습했다.
redoubt: (임시의 작은) 보루, 요새(stronghold)
Thou: you(주격)의 고어체.
thy: 소유격 your의 고어체.
in return (for something): (~에 대한) 보답[답례]으로 *Can I buy you lunch in return for your help? 날 도와준 데 대한 보답으로 내가 점심 살까?

<정답>
1. "A soldier of the Union mustered out"
2. the loud artillery
3. hidden
overt: 명시적인, 공공연한 plain: (보거나 이해하기에) 분명한
4. forget
flash back (to something): (~을) 회상하다[떠올리다]

 
 
 
 
전자메일 보내기